Устный и письменный перевод – датский, русский и английский

 

исьменный перевод

Получите профессиональную помощь в переводе писем, руководств по эксплуатации, веб-сайтов, официальных документов, таких как, например: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о расторжении брака и т.п. с датского на русский и с русского на датский.Получите профессиональную помощь в переводе писем, руководств по эксплуатации, веб-сайтов, официальных документов, таких как, например: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о расторжении брака и т.п. с датского, английского на русский и с русского на датский и английский.

Устный перевод

Официальные встречи с российскими министрами, важные переговоры во время деловой встречи или, может быть, помощь в переводе при посещении лечащего врача. Точный и быстрый устный перевод является решающим фактором для результата встречи для обеих сторон. Я предлагаю как последовательный, так и синхронный устный перевод (в кабине и нашептывание).

Услуги гида и сопровождение

Получите неизгладимое впечатление от Вашей деловой или культурной поездки в Россию. С личным гидом и переводчиком Вы избавитесь от трудностей и ненужных осложнений, вызванных языковым барьером.

Озвучивание

Красивый голос хорошо подходит для телерекламы, фильмов, компьютерных обучающих программ, видеопрезентаций и т.п. Я озвучиваю тексты русским голосом.

Oversættelse

«SYDTEK работает в сфере системного экспорта в Россию и тесно сотрудничает с Оксаной Стэн, которая быстро отвечает на наши запросы и активно участвует в нашей работе с Россией. Оксана превосходно владеет чувством такта и тона и чувством времени в диалоге с нашими российскими партнерами. Мы не можем обойтись без ее компетенции и знаний в наших проектах на российском экспортном рынке.»

– Лине Нюборг, заместитель директора, SYDTEK


Заверенные переводы

Как переводчик с государственной лицензией я имею право делать заверенные переводы. Заверенный перевод – это перевод, выполненный лицензированным переводчиком и по содержанию и форме полностью соответствующий оригинальному документу. Своей печатью и подписью я подтверждаю верность перевода.

Если документы должны быть заверены в Российском Посольстве, необходимо снабдить документы апостилем в Министерстве иностранных дел Дании перед выполнением перевода и для того, чтобы документы приобрели законную силу.

Я предлагаю услуги по переводу

  • Книг
  • Руководств по эксплуатации
  • Деловых и частных писем
  • Веб-сайтов
  • Статей, рецензий

 

Как лицензированный переводчик я выполняю и заверяю письменные переводы таких документов, как

  • Свидетельство о рождении
  • Свидетельство о браке
  • Справка с места жительства
  • Свидетельство о расторжении брака
  • Юридические документы (решение суда, выписка из судебной книги и т.п.)
  • Дипломы, аттестаты
  • Водительские права
  • Паспорт

 

Свяжитесь со мной

Я сотрудничаю с Посольством Российской Федерации в Дании, Датским Посольством в Москве, Датской иммиграционной службой, Апелляционным советом по делам беженцев, Датской полицией  и переводческим бюро «Tolkegruppen».

Russisk Tolk выбран Copypanthers в качестве одного из переводческих бюро, специализирующего на переводах между датским и русским языками

Russiske-fagforeningsledere
Встреча с Клаусом Йенсеном, председателем профсоюза «Датский металл», 3-го июня 2015 года.


Превосходный и личный устный перевод

«В связи с проведением шестидневного семинара для российской делегации руководителей профсоюзов в июне 2015 года, у нас возникла необходимость в услугах переводчика. Переводческую помощь нам оказала Оксана Стэн – как во время официальной программы, так и в последующих социальных мероприятиях. Оксана показала высокий профессионализм и глубокие знания как профсоюзов, так и так называемой датской модели. Что касается социальной части программы, то Оксана в высокой степени способствовала созданию приятной и непринужденной атмосферы. Оксана – профессионал там, где это требуется, и содействует хорошей и непринужденной атмосфере в социальных контекстах.»

– Йенс Бое Андерсен, ЕС-руководитель, Секретариат председателя профсоюза «Датский Металл»


У меня большой опыт работы с устными переводами. Я предлагаю три вида устного перевода

  • Последовательный перевод

    Вид устного перевода, при котором переводчик слушает, запоминает и делает записи в своем блокноте. После истечения определеного количества минут и в зависимости от сообщения говорящего, переводчик передает содержание сказанного с языка-источника на язык перевода. Обычно последовательный перевод применяется при непродолжительных встречах, как например: официальные встречи между министрами, встречи между директорами и бизнесменами, краткие деловые встречи, заключение контрактов, экскурсии и обеды/ужины, т.е. в ситуациях, где участники встречи не говорят на одном языке. Последовательный перевод может сменяться нашептыванием при небольшом количестве участников встречи.
  • Синхронный перевод

    Данный вид устного перевода применяется на крупных международных конференциях и встречах. Переводчики находятся в специальных переводческих кабинах, где они через наушники слушают речь выступающего и одновременно передают сказанное через микрофон. Участники конференции/встречи слушают переведенную речь через наушники на языке, в котором они нуждаются, и таким образом, следят за ходом развития встречи или конференции без пауз на перевод. Группа переводчиков-синхронистов всегда состоит как минимум из двух человек, которые сменяют друг друга по истечении 20 минут, так как синхронный перевод требует большой концентрации. Для синхронного перевода требуется такое техническое оборудование, как переводческие, звукоизолирующие кабины, микрофоны и наушники. Зато вид данного устного перевода обеспечивает протекание встречи без перерывов. Таким образом, участники встречи могут работать, слушать презентации, выступать, задавать вопросы и комментировать услышанное на их родном языке, и не задумываясь о переводе.
  • Нашептывание (шушутаж)

    Данный вид устного перевода напоминает синхронный перевод и осуществляется через переносные, безпроводные микротелефонные аппараты. Многие клиенты предпочитают нашептывание последовательному переводу, так как это экономит время. Нашептывание при помощи переносного оборудования с преимуществом может использоваться при групповых посещениях предприятий и заводов/фабрик и непродолжительных встречах, а также при встречах, включающих в себя посещение нескольких мест. Оборудование включает в себя переносные микрофоны и наушники, чье количество должно соответствовать количеству участников встречи, нуждающихся в переводе.

Я предлагаю услуги по устному переводу:
  • На встречах между министрами
  • При посещении делегаций
  • Бизнес-переговоров
  • На встречах участников правления
  • Конференций
  • Курсов и семинаров
  • Телефонных переговоров
  • Судебных заседаний
  • Переговоров
  • При встречах с работниками муниципалитета
  • На встречах с адвокатами
  • На консультации с лечащим врачом

Свяжитесь со мной

Мы также предлагаем письменные и устные переводы с русского на английский, итальянский, испанский и французский. Наша команда состоит из высококомпетентных переводчиков, которые готовы Вам помочь с переводом. Все наши переводчики получили университетское, переводческое образование в России и имеют многолетний опыт работы в качестве переводчиков-синхронистов.

Каждый письменный перевод будет прочитан и откорректирован переводчиком-носителем языка. Таким образом, Вы можете быть уверены в том, что мы выполняем переводы высокого качества.

Nakskov-sukkerfabrik_russisk-delegation_520
Посещение сахарного завода в г. Наксков делегацией с Елецкого сахарного завода, Россия, октябрь 2014 года.


«Я и мои коллеги очень довольны нашей поездкой в Данию. Она была очень приятной и продуктивной. Спасибо Вам всем и, безусловно, отдельная благодарность Вам, Оксана, за Ваш профессионализм и создание атмосферы уюта и доброжелательности во время нашего посещения.»

– Дмитрий Доронин, заместитель директора «Агро-Черноземье»,
проект-менеджер по реконструкции Елецкого сахарного завода,


Получите неизгладимое впечатление от Вашей деловой или культурной поездки – избавьтесь от трудностей и ненужных осложнений, вызванных языковым барьером
Я предлагаю услуги в качестве гида и руководителя туристических групп во время поездок в Россию и бывшие советские республики. Я помогу Вам во всех практических вопросах: бронирование авиабилетов, гостиниц, заказ такси, получение приглашения и визы – все для того, чтобы Вы смогли сконцентрироваться на впечатлениях от страны во время культурной поездки или на профессиональном содержании деловой поездки. Вне зависимости от цели поездки, я сделаю все возможное для того, чтобы Вы и сопровождающие Вас коллеги/члены семьи/друзья получили неизгладимое впечатление от поездки.

Деловая или культурная поездка в Россию
Если Вы нуждаетесь и в переводчике русского языка, и в гиде в связи с предстоящей деловой или культурной поездкой в Россию, звоните мне по 28 89 70 44, и я составлю программу Вашей поездки, исходя из Ваших пожеланий.

Откройте для себя Данию и Копенгаген
Если Вы желаете посетить Данию и Копенгаген, я помогу Вам и с этим. В зависимости от Ваших пожеланий, я составлю программу Вашего визита и буду Вашим личным гидом. Я обещаю, что Вы получите уникальное и неизгладимое впечатление от Вашего посещения и будете довольны составленной программой с учетом отведенного на поездку время.

russisk-delegation-i-Nyhavn_520
С российской делегацией в Дании (Nyhavn), 7-го ноября 2014 года

Свяжитесь со мной

Indtaling-af-stemme-for-Denico
Запись голоса к рекламному фильму для Денико,Студия звукозаписи, 10-го июня 2015 года.


“В течение нескольких лет Оксана является нашим предпочитаемым женским голосом. Оксана очень компетентна и предана своей работе. С ней очень приятно и удобно работать. Мы всегда получали положительные отзывы о ее работе от наших клиентов.
Оксана заслуживает мои самые теплые рекомендации.”

– Йенс Альбректсен, директор Speakerbureauet www.stemmer.dk


Я озвучиваю тексты русским голосом. Среди моих клиентов такие компании, как Вольво, Майкрософт, Видекс, Момондо и Данфосс.

Я озвучиваю

  • Телерекламу
  • Фильмы
  • Компьютерные и образовательные программы
  • Вебсайты
  • Видеопрезентации
  • GPS-навигаторы

 

Свяжитесь со мной

Прослушайте запись моего голоса на www.stemmer.dk – выберите Oxana Steen, или демо-запись, где я озвучиваю телефонное меню или нажмите на видеоклип «Момондо»:

oxana


«Во время нашей четырехдневной поездки в Казань – столицу Республики Татарстан Оксана Стэн сопровождала нас в качестве переводчика. Неоднократные задержки авиарейсов сделали программу нашего посещения напряженной, c всего несколькими часами для сна и многочисленными встречами в течение дня без перерыва. То, что наша поездка и наши встречи стали большим успехом, без сомнения, является заслугой профессионализма Оксаны. Мы привыкли работать с переводчиками. Но перевод на таком высоком уровне, которым владеет Оксана, вместе с ее уникальной способностью чувствовать и видеть, что думают наши российские партнеры, являются очень ценными в ситуации переговоров. Кроме этого хочется отметить ее способность всегда быть в хорошем настроении, несмотря на напряженную ситуацию. Я искренне рекомендую Оксану в качестве переводчика, делового партнера и человека.»

– Поуль Поульсен, директор А/О PPConsult


Я содействую пониманию

Мне нравится заниматься устными и письменными переводами. От этого я получаю профессиональное наслаждение. Переводческий процесс для меня – это не просто правильный подбор эквивалентных слов и выражений на языке перевода, но и приспособление переводческого текста к языковому стилю, грамматическим средствам выражения исходного текста и определенному адресанту, а также полная передача авторских коммуникативных намерений. Кроме этого, перевод всегда осуществляется с учетом культурных и общественных норм той нации, на язык которой переводится исходный текст.

Моя переводческая профессия делает для меня возможным встречаться с различными людьми, участвовать во многих встречах и быть зачастую свидетелем того, как возможность общения на родном языке приносит участникам встречи радость, вне зависимости от отдаленности между их странами и языковых барьеров.

Образование

Я родилась и выросла в Томске (Россия). Русский – мой родной язык. С 1999 года я живу и работаю в Дании и владею датским языком в совершенстве. В 2006 году я закончила Копенгагенский университет (Кафедра по изучению межкультурных и региональных проблем) по специальности «русский язык и русская культура» и со специализацией «датский язык и лингвистика». В 2011 году я защитила кандидатскую диссертацию на лингвистическую тему и сейчас имею степень кандидата филологических наук.

В 2009 году я сдала ряд экзаменов в Высшей Школе Бизнеса Копенгагена, на основе которых я получила государственную лицензию переводчика русского языка, выданную Управлением государственной регистрации предприятий и коммерческой деятельности Дании.

Кроме этого я выпускница Филологического факультета Томского государственного университета со специальностью «русский язык и литература» (1996).

Опираясь на свое 13-летнее университетское образование и большой опыт работы, я предлагаю устные и письменные переводы высокого качества и выполненные с большим профессионализмом. Мой опыт работы с переводами между датским и русским языками и мои глубокие исследовательские знания и навыки отличают меня от моих коллег-переводчиков.

Я сотрудничаю с Посольством Российской Федерации в Дании, Датским Посольством в Москве, Датской иммиграционной службой, Апелляционным советом по делам беженцев и Датской полицией.

Stempel3


Я являюсь переводчиком русского языка с государственной лицензией.

Титул «лицензированный переводчик»

Титул «лицензированный переводчик» является защищенным титулом и может использоваться только переводчиками, получившими лицензию, выданную Управлением государственной регистрации предприятий и коммерческой деятельности Дании. Лицензия выдается исключительно выпускникам Высшей Школы Бизнеса Дании с языковой специальностью или людям, сдавшим особый, комбинированный переводческий экзамен. Эти люди – одни из немногих, кто признан датским государством выполнять заверенные переводы. Переводы, выполненные лицензированным переводчиком, гарантия клиента высокого качества и профессионализма.

Печать лицензированного переводчика

Переводчик с государственной лицензией владеет исключительным правом выполнять заверенные переводы. Своей подписью и личной печатью переводчик заверяет, что перевод полностью соответствует тексту в оригинальном документе. Для того, чтобы документ приобрел законную силу, его необходимо заверить у лицензированного переводчика. Заверенные переводы обычно используются на судебных заседаниях, при заключении брака с гражданином другой страны, при поступлении в высшие учебные заведения другой страны и других официальных ситуациях.

Обязанность сохранять тайну

Лицензированные переводчики не имеют права распространять информацию, полученную ими при переводах.

Смотрите Постановление о лицензированных переводчиках Управления государственной регистрации предприятий и коммерческой деятельности

Интерпретация ГМПР союза Белгорода
Посещение профсоюза ГМПР в Белгороде, вместе с датскими доверенными лицами и техническими инспекторами Датского профсоюза «Данск Метал», апрель 2016 года

Посещение Оскольского электрометаллургического комбината
Посещение Оскольского электрометаллургического комбината с датской делегацией, апрель 2016 года

Встреча с российскими профсоюзников
Встреча с представителями первичной профсоюзной организации Оскольского электрометаллургического комбината, апрель 2016 года

интервью
Интервью у Кельда Брёдсгорда, руководителя учебного центра «Данск Метал», взятое Белгородским региональным телевидением, апрель 2016

»Мы имели большое удовольствие от сопровождения Оксаны во время нашего посещения Российского профсоюза ГМПР в Москве и Белгороде.
Оксана очень профессиональна и впечатляюще компетентна. У нас было много встреч с нашими российскими друзьями. И Оксана сделала эти встречи легкими для нас. Она способна хорошо ориентироваться в различных ситуациях, и, таким образом, наши встречи проходили с сохранением невероятного спокойствия.
Оксана, в значительной степени, содействовала тому, что мы получили незабываемые впечатления от нашей поездки. Мы полностью уверены в том, что мы пригласим Оксану в качестве русского переводчика в следующий раз, когда нам понадобится ее помощь.
Кроме того, что Оксана превосходный переводчик, она также человек, от которого исходит душевное тепло, и с которым приятно общаться.«

– Кельд Брёдсгорд, руководитель Отдела обучения, Учебный центр «Металсколен» Датского профсоюза «Данск Метал»


Dansk metal
Делегация руководителей профсоюзов из России, Датский Металл, июнь 2015 года.

«От лица делегации Горно-металлургического профсоюза России, принимавшей участие в совместном датско-российском семинаре в «Металсколен» по приглашению «Данск Метал», хочу выразить глубокую благодарность за отличный перевод и умение найти общий язык с российскими коллегами. Все это во многом способствовало успешному проведению семинара. Еще раз от всех огромное СПАСИБО!»

– Александр Кулагин, секретарь ГМПР, по международным вопросам



С российской делегацией в Сербии, 4-го ноября 2014 года

«Оксана Стэн помогала нам в презентации нашей фирмы в России и продаже крупных сушильных установок для сахарных заводов . Она оказывала свою помощь как при переводах нашей переписки, так и во время поездок в Россию, и наконец, при переговорах и успешном заключении контракта в России и через Skype. Оксана компетентна, активна и быстро вникает в суть дела. Она способна сохранять спокойствие и профессиональную ориентацию во время трудных переговоров. Мы знаем Оксану как очень вежливого и коммуникабельного человека. Приятно быть рядом с ней, и мы заметили, что наши клиенты также высоко ее ценят.»

– Арне Слот Йенсен, владелец и управляющий директор, EnerDry A/О,  август, 2014


«Спасибо за отличную переводческую работу. Мы были действительно восхищены Вашей способностью запоминать и передовать сказанное, даже несмотря на большое количество участников встречи и тем самым способствовать успешному результату встречи.»

– Цитата датского участника встречи с российскими министрами в Копенгагене, сентябрь 2013 года.


Besoeg-af-Alfa-Laval
Посещение предприятия Alfa Laval, июнь 2015 года.


Устный перевод для российских студентов
Вместе с российскими участниками семинара в Школе по убою и переработке мяса, Роскильде, февраль 2016 год

»Я пользовался переводческими услугами Оксаны Стэн во время семинара с участием российских специалистов, работающих в пищевой отрасле. Оксана переводила очень профессионально – как для российских участников, так и для меня. Она заслужила большее доверие своей готовностью помочь и позитивным настроем.«

– Хенрик Эскильдсен, Управляющий директор, Doleso Ingredients IVS

Широкий круг клиентов

В течение нескольких лет я оказывала переводческие услуги широкому кругу клиентов – как государственным предприятиям и организациям, так и частным фирмам и корпорациям.

Кроме этого я оказывала переводческие услуги следующим организациям и фирмамa

  • Адвокатские фирмы
  • Alt Rejser
  • Dan Dryer
  • Центры по трудоустройству Дании
  • Датский технический университет
  • Датские муниципалитеты
  • Совет промышленности и торговли Дании
  • Апелляционный совет по делам беженцев
  • Момондо
  • Регион Зеландия
  • Аудиторский институт
  • Государственная театральная школа
  • Sydtek
  • TDC
  • Torm
  • Датская иммиграционная служба

В средствах массовой информации

Российские влиятельные женщины показывают путь к успешной интеграции
Читать статью

 Oxana tolker for hørehæmmetl

Оксана Стэн и Антон Матвеев во время их посещения Датского общества глухих и слабослышащих, январь 2016.
Читать статью ( она написана на датском языке)

Priser-rubler


Письменные и устные переводы оплачиваются, исходя из установленных расценок Министерства юстиции Дании. Письменные переводы оплачиваются по количеству строк в тексте, в то время как устные переводы оплачиваются почасно. При устном переводе также оплачиваются транспортные расходы переводчика и время, затраченное на поездку как до места встречи, так и обратно, и в соответствии с действующими расценками министерства.

Как письменные, так и устные переводы выполняются мною высококвалифицированно и профессионально и со строгим обязательством неразглашения информации.

Ни один перевод не похож на другой. Поэтому я всегда готова ответить на любой запрос, который Вас ни к чему не обязывает. Свяжитесь со мной по телефону или пришлите мне Ваш документ/материал по мэйлу или заполните контактный формуляр. И я очень скоро свяжусь с Вами и сообщу Вам цену и сроки выполнения перевода.

Инструкция Министерства юстиции об оплате переводческих услуг

Здесь Вы можете связаться со мной
Если у Вас есть вопрос, пожалуйста, звоните или пишите мне. Я готова Вам помочь.

  • Адрес: Oxana Steen // Leif Panduros vej 33 // 4700 Næstved // Denmark
  • Email: oxana@russisk-tolk.dk
  • Звоните мне: Телефон: 28 89 70 44







    Ваши имя и фамилия (обязательно)

    Ваш мэйл (обязательно)

    Тема

    Ваше сообщение

    Прикрепленный файл (Макс. 10 МВ)