Oversættelse og tolkning – dansk og russisk

Oversættelse

Oversættelse

Få professionel hjælp til at oversætte fx breve, manualer, hjemmesider, officielle dokumenter som dåbsattester, skilsmissepapirer med mere fra dansk til russisk og fra russisk til dansk.
Tolkning

Tolkning

Ministerbesøg, vigtige forhandlinger under et forretningsmøde eller måske en lægelig konsultation... Præcis og hurtig tolkning er afgørende for udfaldet af mødet for begge parter. Jeg tilbyder både konsekutiv tolkning, simultantolkning og hvisketolkning.
Rejseleder og guide

Rejseleder og guide

Få det meste ud af din kultur- eller forretningsrejse til Rusland. Med en stedkendt tolk og guide undgår du unødvendige forviklinger og besvær, der skyldes sprogvanskeligheder.
Indtaling af stemme

Indtaling af stemme

En god stemme er velegnet til bl.a. tv-reklamer, film, undervisningsprogrammer, videopræsentationer og lignende. Jeg indtaler på russisk til det medie, du har brug for.

Oversættelse


»SYDTEK arbejder med system-eksport til Rusland og har et godt samarbejde med Oxana Steen, som er hurtig til at svare på vores henvendelser og til gå aktivt ind i arbejdet med Rusland. Oxana har gode forudsætninger for timing og tone i dialogen med vores russiske partnere. Vi kan ikke undvære hendes kompetencer i vores aktiviteter på eksportmarkedet.«

- Line Nyborg, souschef, SYDTEK


Bekræftede oversættelser

Som statsautoriseret tolk  og translatør har jeg ret til at foretage bekræftede oversættelser. En bekræftet oversættelse er en oversættelse, hvor translatøren med sit stempel, sin underskrift og en påtegning står inde for at oversættelsen er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af kildeteksten.

Hvis dokumenter skal godkendes af Den Russiske Ambassade i Danmark, er det nødvendigt at forsyne dem med en apostille i Udenrigsministeriet, inden de bliver oversat, for at de bliver retsgyldige.

Jeg kan tilbyde oversættelse af:

  • Bøger
  • Manualer
  • Breve
  • Salgsmateriale
  • Hjemmesider
  • Artikler
  • Anmeldelser

 

Som statsautoriseret translatør kan jeg endvidere oversætte og bekræfte:

  • Dåbsattester
  • Vielsesattester
  • Bopælsattester
  • Skilsmissepapirer
  • Retsdokumenter
  • Eksamensbeviser
  • Kørekort
  • Pas

 

Kontakt mig

Jeg samarbejder med Den Russiske Ambassade i København, Den Danske Ambassade i Moskva, Udlændingestyrelsen, Flygtningenævnet, Rigspolitiet og Tolkegruppen.

Russisk Tolk er udvalgt som en af oversættelsesbureau Copypanthers’ tolke fra russisk til dansk

Russiske-fagforeningsledere
Mødet med Claus Jensen, formanden for Dansk Metal, 3. juni 2015.

Fantastisk og personlig tolkning

»I forbindelse med afvikling af et 6 dages seminar for en delegation af russiske fagforeningsledere i juni 2015, havde vi brug for en tolk og fik hjælp af Oxana Steen til både det officielle program og de efterfølgende sociale arrangementer. Oxana viste stor professionalisme og solidt kendskab til både fagforeninger og den danske model. Hvad angår de sociale dele af programmet, var Oxana i høj grad medvirkende til en god og afslappet stemning. Oxana er professionel, hvor det kræves, og bidrager til en god og afslappet stemning i sociale sammenhænge.«

- Jens Boe Andersen, EU-chef, Dansk Metals formandssekretariat


Jeg har en stor erfaring med tolkning og tilbyder tre forskellige typer:

  • Konsekutiv tolkning

    Denne form for tolkning går ud på, at der tales, mens tolken lytter, husker og noterer på sin blok. Efter et passende antal minutter og afhængig af talerens budskab, gengiver tolken indholdet fra det talte sprog til målsproget. Typisk anvendes konsekutivtolkning ved kortere møder for eks. mellem ministre, erhvervsledere, små forretningsmøder, kontraktforhandlinger og middage, hvor gæsterne ikke taler samme sprog. Konsekutivtolkning kan varieres med hvisketolkning, hvis ikke der er for mange deltagere omkring bordet. Afhængig af arbejdstiden kan én tolk klare opgaven. I planlægning af mødet bør man tage højde for, at når konsekutivtolkning bruges, fordobles mødets varighed.
  • Simultantolkning

    Den type af tolkning benyttes bredt ved store internationale konferencer og møder. Tolkene sidder i særlige tolkebokse og lytter til taleren gennem et headset og oversætter simultant gennem en mikrofon. Mødedeltagerne lytter gennem deres egne headsets og kan dermed følge med i mødets eller konferencens forløb på det sprog, de måtte have brug for. Et simultantolketeam består altid af mindst to tolke per sprog, som skiftes til at arbejde ca. hvert 20 minutter, da simultantolkning kræver stor koncentration. Til simultantolkning bruges der teknisk udstyr som tolkebokse, mikrofoner og head-sets, til gengæld giver denne form for tolkning et mødeforløb uden afbrydelser. Mødedeltagere kan således arbejde, udtale sig, lytte til præsentationer, stille spørgsmål og fremsætte kommentarer på deres eget sprog uden at tænke på, at der tolkes.
  • Hvisketolkning

    Her er tolkeformen lig med simultantolkning, og den foregår gennem et mobilt trådløst hvisketolkeanlæg. Mange kunder foretrækker i øvrigt hvisketolkning frem for konsekutiv tolkning for at spare tid. Hvisketolkning med anlæg kan desuden med fordel benyttes ved virksomheds- og fabriksbesøg, ved møder, hvor programmet består af aftaler forskellige steder og til mindre møder, som ikke har karakter af en konference. Et hvisketolkeanlæg er en kasse som indeholder trådløse mikrofoner og det antal headsets, svarende til antallet af mødedeltagere, der skal bruge tolkning.


Jeg tolker ved:
  • Ministerbesøg
  • Delegationer
  • Forretningsmøder
  • Bestyrelsesmøder
  • Konferencer
  • Kurser og seminarer
  • Telefonkonferencer
  • Retsmøder
  • Forhandlinger
  • Møder i kommune
  • Lægelig konsultation

Kontakt mig

Nakskov-sukkerfabrik_russisk-delegation_520
Besøg på Nakskov sukkerfabrik af en russisk delegation fra Elets sukkerfabrik, oktober 2014


»Jeg og mine kolleger er meget tilfredse med vores rejse til Danmark. Den har været meget behagelig og produktiv. Tak til jer alle. Og selvfølgelig en særskilt tak til dig, Oxana, for din professionalisme, hyggeatmosfære og imødekommenhed under vores besøg.«

- Dmitriy Doronin, Vicedirektør for ”Agro-Chernozhemye”, Projektmanager for rekonstruktion af Elets sukkerfabrik


Få det meste ud af din forretningsrejse – undgå besvær og unødvendige forviklinger der skyldes sprogvanskeligheder.

Jeg tilbyder min assistance som rejseleder og guide i forbindelse med rejser til Rusland og de tidligere sovjetrepublikker. Du/I får hjælp til alt det praktiske, fx bestilling af flybilletter, hotel, taxa, visa osv. Så kan I fokusere på at opleve landet, og hvis det er en forretningsrejse koncentrere jer om det faglige. Uanset formålet med rejsen, så sørger jeg for, at du og dine medrejsende får en fantastisk og ukompliceret oplevelse.

Forretningsrejse eller kulturrejse til Rusland
Hvis du har brug for både russisk tolk og guide i forbindelse med en foranstående forretningsrejse eller kulturrejse til Rusland, så ring venligst til mig på 28 89 70 44. Så skræddersyr vi rejsen efter dine ønsker.

Oplev Danmark og København
Ønsker du at opleve Danmark og København, hjælper jeg også gerne. Jeg tilrettelægger dit besøg i Danmark, så du får en unik oplevelse og får det optimale ud af den tid, du har afsat.

russisk-delegation-i-Nyhavn_520
Med en russisk delegation i Nyhavn, 7. november 2014

Kontakt mig

Indtaling-af-stemme-for-Denico
Indtaling af en reklamefilm for Denico, Speakerbureauet, 10. juni 2015.


»Oxana har i flere år været vores foretrukne kvindelige russiske speaker. Hun er både meget dygtig og dedikeret til sit arbejde og også meget behagelig og fleksibel at arbejde sammen med. Vi har altid fået gode tilbagemeldinger fra vores kunder i forbindelse med Oxana, så jeg kan varmt anbefale hende.«

- Jens Albrectsen, leder af Speakerbureauet
www.stemmer.dk


Jeg har indtalt russisk stemme for bl.a. Volvo, Microsoft, Widex, Momondo og Danfoss.

Jeg indtaler stemme til fx:

  • Tv-reklamer
  • Film
  • Computer- og undervisningsprogrammer
  • Hjemmesider
  • Videopræsentationer
  • GPS-systemer

 

Kontakt mig

Hør min stemme på www.stemmer.dk – vælg Oxana i listen, lyt til dette klip hvor jeg indtaler en telefonmenu eller lyt til dette videoklip fra Momondo:

Oxana-Steen2


»Under en 4 dages forretningsrejse til hovedstaden Kazan i den Russiske republik Tatarstan har Oxana Steen medvirket som vores tolk. Flere forsinkelser af fly gjorde rejseprogrammet meget presset med få timers søvn og mange møder liggende i direkte forlængelse af hinanden. At rejsen og møderne blev en så stor succes, kan med sikkerhed tilskrives den professionelle hjælp vi fik af Oxana. Vi er vant til at arbejde med tolke. Men tolkning på det niveau som Oxana behersker, sammen med hendes enestående evne til at læse hvad klienterne tænker, er guld værd i en forhandlingssituation. Endvidere skal fremhæves evnen til at holde humøret højt hele vejen igennem et anstrengende forløb. Jeg kan varmt anbefale Oxana som tolk, medspiller og menneske.«

- Poul Poulsen, PPConsult A/S


Jeg skaber forståelse

Jeg er fascineret af sprog og oversættelse og nyder at tolke og oversætte. For mig er at oversætte ikke blot at finde ækvivalenter til de enkelte ord i en tekst på målsproget, men også at tilpasse tekst, ordvalg, sprogstil, grammatik til en bestemt målgruppe og at overføre afsenderens intentioner til målsproget og at alt dette er i overensstemmelse med målsprogets kulturelle og samfundsmæssige normer.

Min tolkebeskæftigelse gør, at jeg møder mange forskellige mennesker, deltager i mange møder og ofte oplever deres glæde ved at kommunikere frit på deres modersmål og blive forstået fuldstændigt på trods af landegrænser og sprogbarrierer.

Baggrund

Jeg er født og opvokset i Tomsk, Rusland og har dermed russisk som modersmål. Jeg har boet i Danmark siden 1999 og behersker sproget fuldt ud. Jeg er ph.d. i Dansk og Russisk fra Københavns Universitet (2011) og cand. mag i Dansk og Lingvistik fra samme sted (2006).

I 2009 tog jeg translatøreksamen på CBS og blev samme år beskikket som statsautoriseret tolk og translatør i Russisk af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen.

Desuden har jeg universitetsuddannelse fra Tomsk Statslige Universitet (Rusland), hvor jeg i 1996 blev cand.mag i Russisk og Litteraturvidenskab.

Med baggrund i 13 års akademisk uddannelse og stor erfaring tilbyder jeg en høj professionalisme og en høj kvalitet i forbindelse med oversættelse og tolkning. Min store praktiske erfaring og mine stærke forskerkompetencer inden for det danske og det russiske sprog adskiller mig fra mine kolleger i oversættelsesbranchen.

Jeg samarbejder med bl.a. med Den Russiske Ambassade i København, Den Danske Ambassade i Moskva, Udlændingestyrelsen, Flygtningenævnet og Rigspolitiet.

Stempel3


Jeg er statsautoriseret translatør og tolk i russisk (også benævnt beskikket translatør)

Translatørtitel

Translatør er en lovbeskyttet titel, der kun må anvendes efter beskikkelse fra Erhvervs- og Selskabsstyrelsen. Kun personer med en kandidatgrad i erhvervssprog fra en højere læreanstalt i Danmark kan opnå beskikkelse som statsautoriseret translatør og tolk og er dermed som de eneste anerkendt af den danske stat til at bekræfte oversættelser. En statsautoriseret translatør er kundens garanti for at opgaven bliver løst på en kvalificeret måde.

Translatørstempel

En statsautoriseret translatør har eneret på at foretage bekræftede oversættelser. En bekræftet oversættelse er en oversættelse, hvor translatøren med sit stempel, sin underskrift og en påtegning står inde for at oversættelsen er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af kildeteksten. Skal det oversatte dokument have retsgyldighed, skal det bekræftes af en translatør. Bekræftede oversættelser bruges som regel i forbindelse med dokumenter der skal fremlægges i retssager, ved indgåelse af ægteskab i udlandet, ved ansøgning om optagelse på udenlandske uddannelsesinstitutioner og i andre officielle sammenhænge.

Tavshedspligt

Statsautoriserede translatører har tavshedspligt.

Se Erhvervs- og Selskabsstyrelsens bekendtgørelse

Oversættelse for MMWU-fagforening-i-Belgorod
Besøg af MMWU-fagforening i Belgorod, sammen med de danske tillidsmænd og arbejdsmiljørepræsentanter fra Dansk Metal, april 2016

Besoeg-af-Oskolskiy-elektrometallurgiske-fabrik
Besøg af Oskolskiy elektrometallurgiske fabrik med den danske delegation, april 2016

Moede-med-russiske-fagforeningsfolk-april-2016
Møde med de russiske fagforeningsfolk fra Oskolskiy elektrometallurgiske fabrik, april 2016

Interview-russisk-dansk-oversaettelse-April-2016
Interview med Keld Brødsgaard, afdelingsleder af Metalskolen, Belgorod regionale tv-kanal, april 2016

»Vi havde den store fornøjelse at have Oxana med på vores besøg i Moskva og Belgorod regionen, hvor vi besøgte den Russiske fagforening MMWU.
Oxana er meget professionel og imponerende dygtig. Vi havde mange møder med vores Russiske venner, og Oxana gjorde møderne nemme for os, hun har et stort overblik, og på den måde blev vores møder afviklet med en utrolig ro. Oxana er stærkt medvirkende til at vi fik en fantastisk oplevelse på vores besøg, og vi vil helt sikkert kontakte Oxana næste gang vi får brug for en russisk tolk.
Udover at være en fantastisk tolk, er Oxana også et dejligt varmt og socialt person at være sammen med.«

- Keld Brødsgaard, Afdelingsleder Metalskolen Jørlunde/Dansk Metal


Dansk metal
Delegation af de russiske fagforeningsledere, Dansk Metal, juni 2015.

»På vegne af den russiske delegation fra Fagforeningen for minedrift og metal, som efter invitationen fra Dansk Metal deltog i et fælles dansk-russisk seminar på Metalskolen, vil jeg udtrykke en dyb taknemmelighed for fremragende tolkning og evnen til at finde ”fælles sprog” med russiske kolleger. Alt dette har i høj grad bidraget til en succesfuld gennemførelse af seminaret. Endnu en gang stort TAK!«

- Alexander Kulagin, International sekretær af GMPR (Fagforeningen for minedrift og metal)



Med en russisk delegation i Serbien, 4. november 2014

»Oxana Steen har assisteret os i introduktion af vort firma i Rusland med salg af store tørringsanlæg til sukkerfabrikker, både med oversættelsen af korrespondance begge veje og under salgsrejser og endeligt med succesfulde kontraktforhandlinger i Rusland og over Skype. Oxana er kompetent, aktiv og god til at sætte sig ind i sagerne. Hun kan bevare ro og overblik i svære forhandlinger. Vi kender Oxana som et venligt og omgængeligt menneske. Det er rart at være sammen med hende, og vi har bemærket at vore kunde også sætter pris på hende.«

- Arne Sloth Jensen, indehaver og adm. direktør, EnerDry A/S, august 2014.


»Tak for dit flotte tolkearbejde. Vi var rigtig imponeret over din evne til at huske og gengive, hvad vi sagde, også selvom vi var mange, og dermed bidrage til mødets succes.«

- Citat fra en dansk mødedeltager ved ministerbesøg i København i september 2013.


Besoeg-af-Alfa-Laval
Besøg af Alfa Laval, juni 2015


Russiske-kursister-feb-2016
Med de russiske kursister på Slagteriskolen, Roskilde, februar 2016

»Jeg har brugt Oxana Steen som tolk ved et seminar for russiske kursister, som arbejder i fødevarebranchen. Oxana tolkede meget professionelt både for de russiske kursister og undertegnet – hun vandt stor tillid med sit imødekommende og positive væsen. Jeg kan derfor varmt anbefale Oxana.«

- Henrik Eskildsen, Manager Director, Doleso Ingredients IVS

En bred kreds af kunder

Jeg har gennem årene udført tolke- og oversættelsesopgaver til en bred kreds af kunder, som strækker sig fra de offentlige myndigheder til erhvervslivet.

den-russiske-ambassade dyrbergkern1 microsoft-logo Widex_logo Politi_logo dansk metal
Gyldendal foss-logo Fujitsu volvo_logo volvo_logo enerdry_logo Brd. hartmann Denico
Desuden har jeg løst opgaver for:
  • Advokatfirmaer
  • Alt Rejser
  • Dan Dryer
  • Danske Jobcentre
  • Danske Kommuner
  • DTU
  • Erhvervsrådet
  • Flygtningenævnet
  • Momondo
  • Region Sjælland
  • Revisionsinstituttet
  • Statens Teaterskole
  • Sydtek
  • TDC
  • Torm
  • Udlændingestyrelsen

Medieomtale

 Oxana tolker for hørehæmmetl Anton Matveev og Oxana Steen under deres besøg i Høreforeningen, januar 2016.

Læs artiklen

Priser-rubler


Oversættelsesopgaver afregnes som udgangspunkt efter Justitsministeriets gældende takster for området. Skriftlige opgaver afregnes efter linjetakst eller på timebasis. Ved mundtlige opgaver beregnes der endvidere transport- og kørselsgodtgørelse efter gældende satser.

Såvel mundtlige som skriftlige opgaver udføres under streng fortrolighed.

Ingen opgaver er ens. Kontakt mig derfor for et uforpligtende tilbud.

Justitsministeriets vejledende retningslinjer for honorering af tolke

Sådan kommer du i kontakt med mig
Hvis du har spørgsmål, så ring eller skriv endelig. Jeg vil meget gerne høre fra dig.

Adresse

Adresse

Oxana Steen // Tranevej 12 // 4700 Næstved
Ring til mig

Ring til mig

Mobil 28 89 70 44

Dit navn (skal udfyldes)

Din e-mail (skal udfyldes)

Emne

Din besked

Vedhæft fil (Max. 10MB)


Please leave this field empty.